Leaders Roundtable Dialogue · 5 月 16 日

Chinese Brands Going Global & a New Blueprint for High-Quality China-Europe Development

比利时前首相伊夫·莱特姆阁下访华 · 道纳代表中英对照话术 & 三语音音频跟读包

Layout Bilingual · 左英 / 右中 Sections 7 Audio per section 3 voices
EN ♂ Daniel · British English · 160 wpm EN ♀ Samantha · American English · 165 wpm 中文 婷婷 · 普通话女声 · 175 wpm
SECTION 01 · OPENING GREETING

Opening Greeting · 见面寒暄

10:50–11:00 合影11:15 一对一开场见面 · 自我介绍 · 寒暄

EN  ♂
EN  ♀
中文 ♀
English

Your Excellency Prime Minister Leterme, it is a true honor to welcome you to Shanghai today.

My name is Grace Zhang, Chairman of Daona Group, Shanghai Daona Enterprise Management Company. We are an industry-empowerment capital platform focused on real-economy investment, sci-tech incubation, and cross-border industrial-chain integration between China and Europe.

We have long been guided by the spirit of your words: "Diligence brings prosperity; exchange creates mutual glory." We see Belgium as a strategic gateway for Chinese enterprises entering the European market. Thank you for making time to meet with us today.

中文

尊敬的莱特姆首相阁下,今天非常荣幸能在上海欢迎您的到来。

我是张总,道纳集团董事长(上海道纳企业管理有限公司)。我们是一家专注于实体经济投资、科创孵化、中欧产业链跨境整合的产业赋能型资本平台。

多年以来,我们始终践行您的理念——"深耕方得丰茂,互通方成繁荣"。我们将比利时视为中国企业进入欧洲市场的战略门户。今日得以与您会面,深表感谢。

SECTION 03 · ROUNDTABLE · SHORT

Roundtable Question — Short Version · 圆桌简版

≤ 30 秒时间被压缩时使用 · 一句话点题

EN  ♂
EN  ♀
中文 ♀
English

Your Excellency, in high-end manufacturing, new energy, and big-health, where do you see the clearest European Union policy dividends today for two-way China-Europe investment — and which landing pathway would you most recommend for a platform like ours?

中文

首相阁下,在高端制造、新能源、大健康领域,您今天看到欧盟在中欧双向投资方面最清晰的政策红利是什么?您最推荐像我们这样的平台从哪条落地路径切入?

SECTION 04 · ONE-ON-ONE · MAIN

One-on-One — Main Question · 一对一主问

11:15–12:00 一对一温暖型 · 容易出金句

EN  ♂
EN  ♀
中文 ♀
English

Your Excellency, you have engaged with China for many years — twice as Prime Minister of Belgium, and at the OECD.

Looking back, which moment or story makes you feel most strongly that "EU-China cooperation truly works"?

And looking forward — if, ten years from now, one or two achievements in EU-China cooperation could make you genuinely proud, what would you most like them to be?

中文

首相阁下,您与中国的交往已经有很多年——两度担任比利时首相,并在 OECD(经合组织)任职。

回望过去,哪一个时刻、哪一段故事,最让您感觉"中欧合作真的办成了"?

展望未来——如果十年之后,中欧合作中能有一两件事让您发自内心地骄傲,您最希望是哪一两件?

SECTION 04b · ONE-ON-ONE · FOLLOW-UP

One-on-One — Follow-up · 一对一跟问

第二轮反向提问

EN  ♂
EN  ♀
中文 ♀
English

You have seen many Chinese enterprises going global. Which quality of Chinese companies do you most admire? And the other way around — what is the one thing European companies should learn most from their Chinese partners?

中文

您见过非常多走出去的中国企业。您最欣赏中国企业身上的哪一种特质?反过来——您觉得欧洲企业从中国伙伴身上,最值得学的一件事是什么?

SECTION 05 · CLOSING

Closing & Flemish Saying · 收尾 & 弗拉芒谚语

任意环节收尾为 12:25 题词环节做铺垫

EN  ♂
EN  ♀
中文 ♀
English

Thank you, Your Excellency. Your insight gives us tremendous confidence.

At Daona, we would be deeply honored to follow up with your office and the EU-China Sci-Tech & Trade Association to translate today's vision into concrete projects — the first seeds of the harvest you so beautifully described:

"Wie zaait, zal oogsten — those who sow shall reap."

中文

谢谢首相阁下。您的洞见给了我们巨大的信心。

道纳集团非常荣幸能与您的办公室、以及欧中科技经贸联合会持续对接,把今天的愿景转化为具体的项目——正是您所描绘的那片美好收成的第一批种子:

"Wie zaait, zal oogsten——有耕耘,必有收获。"