Leaders Roundtable Dialogue · 5 月 16 日
比利时前首相伊夫·莱特姆阁下访华 · 道纳代表中英对照话术 & 三语音音频跟读包
10:50–11:00 合影11:15 一对一开场见面 · 自我介绍 · 寒暄
Your Excellency Prime Minister Leterme, it is a true honor to welcome you to Shanghai today.
My name is Grace Zhang, Chairman of Daona Group, Shanghai Daona Enterprise Management Company. We are an industry-empowerment capital platform focused on real-economy investment, sci-tech incubation, and cross-border industrial-chain integration between China and Europe.
We have long been guided by the spirit of your words: "Diligence brings prosperity; exchange creates mutual glory." We see Belgium as a strategic gateway for Chinese enterprises entering the European market. Thank you for making time to meet with us today.
尊敬的莱特姆首相阁下,今天非常荣幸能在上海欢迎您的到来。
我是张总,道纳集团董事长(上海道纳企业管理有限公司)。我们是一家专注于实体经济投资、科创孵化、中欧产业链跨境整合的产业赋能型资本平台。
多年以来,我们始终践行您的理念——"深耕方得丰茂,互通方成繁荣"。我们将比利时视为中国企业进入欧洲市场的战略门户。今日得以与您会面,深表感谢。
推荐现场使用12:00–12:20 圆桌张总主问题 · 1/2/3 三层结构
Your Excellency, at Daona Group, we work as an industry-empowerment capital platform — investing in high-quality China-Europe industrial projects, incubating sci-tech start-ups, and building cross-border industrial-chain ecosystems.
My question is this. Looking at the European Union's current policy direction in strategic emerging industries — namely high-end manufacturing, new energy, and life sciences and healthcare — what policy dividends and priority cooperation areas do you see for:
first, cross-border capital collaboration;
second, support for landing new projects on European soil; and
third, two-way investment and financing channels between China and Europe?
In other words, where would you most encourage a platform like ours to plug in — so that we can connect with Europe's best industrial resources and deliver real, deep joint-venture empowerment?
首相阁下,道纳集团是一家产业赋能型资本平台——长期投资于中欧优质产业项目,孵化科创企业,构建跨境产业链生态。
我的问题是:观察当前欧盟在战略性新兴产业领域的政策方向——尤其是高端制造、新能源、生命科学与大健康——您看到哪些政策红利与优先合作方向,体现在以下三个方面:
第一,跨境资本合作;
第二,对项目在欧洲落地的扶持;
第三,中欧之间的双向投融资通道?
换言之——您最希望像我们这样的平台从哪里切入?以便我们能够对接欧洲优质产业资源,开展真正深度的合资赋能。
提交首相办存档书面照会体对应《1.md》原文逐句直译
Your Excellency, Mr. Prime Minister,
Daona Group is an industry-empowerment capital platform dedicated to nurturing the real economy and integrating cross-border resources. For many years, we have committed ourselves to investing in high-quality China-Europe industrial projects, incubating sci-tech enterprises, and building industrial-chain ecosystems.
We would like to seek your guidance. In the strategic emerging industries between China and Europe — namely high-end manufacturing, new energy, and big-health — concerning cross-border capital cooperation, on-the-ground project support, and two-way investment-and-financing channels, what policy dividends and priority cooperation directions does the European Union currently offer, so that a platform like ours may better connect with Europe's premium industrial resources and engage in deep joint-venture empowerment?
首相阁下,
道纳集团作为专注实体产业培育与跨国资源整合的产业赋能型资本平台,长期深耕中欧优质产业项目投资、科创企业孵化与产业链生态搭建。
想请教您,当前欧盟在中欧高端制造、新能源、大健康等战略性新兴产业的跨境资本合作、项目落地扶持、双向投融资通道方面,有哪些政策红利与优先合作方向,便于我们平台对接欧洲优质产业资源、开展深度合资赋能?
≤ 30 秒时间被压缩时使用 · 一句话点题
Your Excellency, in high-end manufacturing, new energy, and big-health, where do you see the clearest European Union policy dividends today for two-way China-Europe investment — and which landing pathway would you most recommend for a platform like ours?
首相阁下,在高端制造、新能源、大健康领域,您今天看到欧盟在中欧双向投资方面最清晰的政策红利是什么?您最推荐像我们这样的平台从哪条落地路径切入?
11:15–12:00 一对一温暖型 · 容易出金句
Your Excellency, you have engaged with China for many years — twice as Prime Minister of Belgium, and at the OECD.
Looking back, which moment or story makes you feel most strongly that "EU-China cooperation truly works"?
And looking forward — if, ten years from now, one or two achievements in EU-China cooperation could make you genuinely proud, what would you most like them to be?
首相阁下,您与中国的交往已经有很多年——两度担任比利时首相,并在 OECD(经合组织)任职。
回望过去,哪一个时刻、哪一段故事,最让您感觉"中欧合作真的办成了"?
展望未来——如果十年之后,中欧合作中能有一两件事让您发自内心地骄傲,您最希望是哪一两件?
第二轮反向提问
You have seen many Chinese enterprises going global. Which quality of Chinese companies do you most admire? And the other way around — what is the one thing European companies should learn most from their Chinese partners?
您见过非常多走出去的中国企业。您最欣赏中国企业身上的哪一种特质?反过来——您觉得欧洲企业从中国伙伴身上,最值得学的一件事是什么?
任意环节收尾为 12:25 题词环节做铺垫
Thank you, Your Excellency. Your insight gives us tremendous confidence.
At Daona, we would be deeply honored to follow up with your office and the EU-China Sci-Tech & Trade Association to translate today's vision into concrete projects — the first seeds of the harvest you so beautifully described:
"Wie zaait, zal oogsten — those who sow shall reap."
谢谢首相阁下。您的洞见给了我们巨大的信心。
道纳集团非常荣幸能与您的办公室、以及欧中科技经贸联合会持续对接,把今天的愿景转化为具体的项目——正是您所描绘的那片美好收成的第一批种子:
"Wie zaait, zal oogsten——有耕耘,必有收获。"